Tuesday, February 28, 2012

Kerjaya bermula!

Hari nih hari kedua kelas, dan kali nih ada penambahan subjek baru iaitu Penterjemahan Bahasa Mandarin - Bahasa Melayu (中马翻译). Satu subjek yang menarik untuk mengisi jadual kelas harian dan ini juga titik mulanya kerjaya kami.

Gambar kat atas nih merupakan cikgu kami. Seorang bekas pelajar Pengajian Bahasa Melayu di BFSU nih, dan kini menjadi pensyarah BM di BFSU juga. Nama melayu ialah Johan dan nama cina ialah Fu Cong Cong (傅聪聪). Kelas hari nih merupakan pengenalan untuk subjek ini.
Pnjang lebar jugak cikgu nih terangkan,namun barulah aku nampak dan faham akan tugas-tugas penterjemahan.


Antara tujuan adanya subjek ini ialah
- Menggembangkan penggunaan Bahasa Melayu dan Mandarin (China).
- Penggunaan Bahasa Mandarin yang lebih tepat. Bahasa Mandarin di China ada sedikit perbezaan dengan Mandarin di Malaysia.
- Melatih pelajar supaya pandai berkomunikasi sebagai penterjemah.


Menjadi ahli bahasa atau penterjemah merupakan satu bidang yang sangat luas. Anda mungkin dipanggil bertugas di bahagian sains, matematik , politik , pelancongan, ekonomi dan lain-lain. Untuk memenuhi kapasiti tersebut,seorang ahli penterjemah haruslah luas pengetahuannya, tetapi jika tidak tahu "term" dalam bidang tersebut, tetapi sekurang-kurangnya anda tahu apa yang ingin disampaikan. Menjadi peterjemah bermaksud anda merupakan orang pengantaraan antara 2 belah pihak.

Cikgu Johan sedang menerangkan bidang-bidang bahasa.

Menjadi penterjemah memerlukan beberapa kriteria.
-Fleksibel
-Mampu bekerja dibawah tekanan
-Mampu bergaul dengan orang ramai
-Mempunyai akhlak atau moral yang tinggi
-Mampu menjaga rahsia
-Merendah diri
-Kerjasama

Malaysia dan China sudah pun menjalinkan hubungan diplomatik sejak beratus tahun dahulu kerana buktinya di zaman Dinasti Ming terdapat Jabatan Penterjemahan. Antara koleksi penterjemahan pada waktu itu ialah 'Bahasa Melaka' kerana pada waktu itu Parameswara yang mewakili Kesultanan Melayu Melaka sentiasa dikunjungi saudagar dari China.
Cth :补兰 sebutan cina ialah "bu lan " iaitu bulan
安奔 sebutan cina ialah "an ben" iaitu embun

Amacam?? Menarikkan? hehhehe
Ini ialah latihan kami, iaitu menterjemahkan teks BM kepada Mandarin. Ini merupakan 1 petikan hasil karya Keris Emas bertajuk "Kedai Sederet di Kampung Kami". Heheh sejujurnya,agak pening bila nak menterjemah, kerana kita akan translate sbijik2 pastu baru bleh susun ayat yang sesuai dgn penggunaan BM. Tadaaaa!!

Hmmm nih merupakan 1 peluang yang sgt sgt sgt baik untuk melatih kami menjadi penterjemah yang baik sbb sebelum nih pakai bantai aje, rupa-rupanya ade caranya. Maka dengan ini bermulalah misi kita kerana kelebihan bahasaku ini ialah 'alat' kita :)

"Dan diantara kebesaranNya ialah penciptaan langit dan bumi, PERBEZAAN BAHASAmu dan warna kulitmu. Sungguh, yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi orang yang mengetahui" (Ar-rum :22)

1 comment:

versusme said...

I like how the course is tailored.